Na to pytanie będzie musiał prędzej czy później odpowiedzieć każdy organizator wydarzeń z udziałem zagranicznych gości. Na wstępie należy zaznaczyć, że wybór ten jest bardzo ważny i musi zostać podjęty świadomie. Zastosowanie niewłaściwego trybu tłumaczenia ustnego może nie tylko obniżyć jego jakość, ale również negatywnie wpłynąć na przebieg samego wydarzenia. Najczęściej stosowane tryby tłumaczenia ustnego to: tłumaczenie symultaniczne kabinowe, tłumaczenie symultaniczne przez zestaw tour guide, tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie liaison oraz tłumaczenie szeptane.
Typy tłumaczeń ustnych
Tłumaczenie symultaniczne kabinowe to najlepszy wybór dla organizatorów dużych spotkań i konferencji. Zastosowanie dźwiękoszczelnej kabiny oraz specjalistycznego sprzętu audio zapewnia tłumaczom najlepsze warunki pracy, co w znaczący sposób przekłada się na jakość tłumaczenia oraz komfort jego odbioru przez słuchaczy. Co więcej, rozwiązanie to dodaje wydarzeniu prestiżu i profesjonalizmu.
Tłumaczenie symultaniczne przez zestaw tour guide ma całkiem inne zastosowanie niż tryb omówiony powyżej. Zostało ono opracowane z myślą o tłumaczeniu wszelkiego rodzaju wycieczek z przewodnikiem, np. po zakładach produkcyjnych. Potrzebny do niego sprzęt jest lekki i nie ogranicza mobilności grupy. Ze względu na niewielką moc i zasięg nadajnika, rozwiązanie to nie sprawdza się podczas wydarzeń o większej liczbie uczestników (30 i więcej).
Tłumaczenie konsekutywne wykorzystuje się do tłumaczenia prezentacji, które nie wymagają interakcji z publicznością (krótkie przemówienia, mowy otwierające, czy pojedyncze obcojęzyczne prezentacje na konferencjach). Tłumacz dokonuje przekładu słuchając uprzednio kilkuminutowej wypowiedzi mówcy, posiłkując się sporządzanymi na bieżąco notatkami. Minusem tego rozwiązania jest istotne wydłużenie czasu trwania wydarzenia.
Tłumaczenie liaison to bardziej dynamiczna i interaktywna forma tłumaczenia konsekutywnego. Odbywa się ono w obie strony nieco krótszymi fragmentami. Doskonale nadaje się do tłumaczenia negocjacji biznesowych, szkoleń i wszelkich innych wydarzeń wymagających stałej interakcji między mówcą i słuchaczami.
Tłumaczenie szeptane (chuchotage) to wariant tłumaczenia symultanicznego bez zastosowania specjalistycznego sprzętu – tłumacz po prostu szepcze w kierunku słuchaczy. Rozwiązanie to stosuję się wtedy, gdy mamy do czynienia z niewielką liczbą gości (2-3 osoby) nieznających języka, w którym odbywają się prelekcje. Wadą tego trybu jest niewielka liczba osób, które mogą jednocześnie słuchać tłumacza bez zakłócania przebiegu wydarzenia.
Oczywiście powyższa lista nie wyczerpuje wszystkich możliwych wariantów, dlatego tak ważne jest dokładne omówienie kwestii organizacyjnych związanych z tłumaczeniem z biurem tłumaczeń wybranym do świadczenia tej usługi. Każde profesjonalne biuro chętnie i bezpłatnie udzieli wszelkich niezbędnych wskazówek w tym zakresie.
Artykuł powstał przy pomocy biura tłumaczeń JC – http://www.jc-tlumaczenia.pl/